Времеубежище на Георги Господинов, преведена от Анджела Родел, стана първата книга, написана на български език, която печели международната награда „Букър“.
Председателката на журито Лейла Слимани определи Времеубежище като „блестящ роман, изпълнен с ирония и меланхолия“, и добави: „Това е много дълбока творба, която засяга един съвременен, а също и философски въпрос: какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат?“
Наградата от 50 000 паунда, която се поделя поравно между автора и преводача, се присъжда ежегодно за роман или сборник с разкази на какъвто и да е език, който е преведен на английски и публикуван в Обединеното кралство или Ирландия.
Времеубежище е четвъртата книга на Господинов, преведена на английски език. Тя разказва за откриването на „клиника за миналото“, която предлага обещаващо лечение за страдащите от Алцхаймер: всеки етаж възпроизвежда едно десетилетие в най-малки подробности, като разполага с всичко – от мебели, цигари и напитки от епохата до вестници, които отразяват всеки ден от десетилетието. Когато слухът се разпространява, здрави хора започват да търсят убежище в клиниката, за да избягат от ужасите на съвременния живот.
Слимани казва, че романът „поставя под въпрос начина, по който паметта ни е циментът на нашата идентичност и на нашия интимен разказ.
„Но това е и голям роман за Европа – континент, който се нуждае от бъдеще, където миналото се преоткрива, а носталгията е отрова“, продължава тя. „Той ни предлага перспектива за съдбата на страни като България, оказали се в центъра на идеологическия конфликт между Запада и комунистическия свят.“
Към Слимани в журито се присъединиха Уйлям Блекър, един от водещите британски литературни преводачи от украински език, номинираният за „Букър“ писател Тан Тван Енг, сътрудничката на „Ню Йоркър“ Парул Сехгал и Фредерик Студеман, литературен редактор на „Файненшъл таймс“.
Господинов е български поет, писател и драматург. Когато е публикуван в България, Времеубежище оглавява класациите за книги и печели европейската награда „Стрега“. Родел е музикантка и литературна преводачка, която живее и работи в България.
В рецензията си за „Гардиън“ Патрик Макгинес нарича Господинов „писател с голяма топлота, както и с умения“ и казва, че преводът на Родел е направен с „умение и деликатност“.
Победата на Времеубежище е втората поредна година, в която наградата се присъжда на книга на език, който никога преди това не е бил отличаван с нея. Миналогодишният победител, „Гробница от пясък“ от Гетунджали Шри, в превод на Дейзи Рокуел, е първият роман, преведен от хинди, който печели наградата.
Фиамета Роко, администратор на Международния Букър, заяви: „Въпреки че преводната художествена литература, публикувана във Великобритания, винаги е била леко специализиран начин за разглеждане на литературата, не мисля, че това вече е така. Налице е изключителна еволюция. Виждаме я в разнообразието от независими издатели, в представянето на книги на езици, които никога не сме виждали преди.“
Господинов и Родел бяха обявени за победители на събитие в лондонската Sky Garden във вторник вечерта. Двойката се изправи срещу пет други кандидати, като списъкът включваше Боулдър на Ева Балтасар, преведена от каталунски от Хулия Санчес, Евангелие според Новия свят на Мериз Конде, преведена от френски от съпруга ѝ Ричард Филкокс, Кит на Чон Мьонг-Кван, преведена от корейски от Чи-Юнг Ким, Standing Heavy на GauZ, преведена от френски от Франк Уин и Мъртвородена на Гуадалупе Нетел, преведена от испански от Розалинд Харви.